本文系作者授权首席营销官发表,转载请联系该作者
作者微信公众号:广告案例精选(ID: ad2829)
网络有很多未解悬案,螺蛳粉的英文名是其中一件。最近随着广西柳州的官宣,让这一讨论尘埃落定。
图源:广西文旅
1
那些年的奇葩翻译
中华美食那么多,不是每道菜都有英文名,为什么螺蛳粉会有此执念?
首先,螺蛳粉在海外火了。正在走出留学生圈子,进入越来越多外国人的菜单,尤其是在喜好类似口味的东南亚国家。
其次,相较于北京烤鸭等国际名肴,螺蛳粉从发源地走向国际的时间较晚,学术界从未考虑过其英文翻译问题。
图源:外国网红博主
为了向更多外国人介绍这一美食潜力股,分享这一口上瘾的美味,从几年前,就有英文好的网友讨论螺蛳粉的英文名。
在豆瓣上有一个流传很久的段子:“Russian Fan without e”。
图源:豆瓣
Russian是俄罗斯的意译,Fan是粉的音译,去掉的e不是英文呢字母e,而是俄罗斯的“俄”的汉语拼音e。倒着翻译回中文就是“罗斯粉”。
真是翻译鬼才!
除此之外,还有Rose Fan,Rock shit Fun等奇葩翻译。这些英文名中国人看不懂,外国人看到也懵逼。
段子归段子,其实螺蛳粉有一个暂用英文名Snail Noodle。但是这个名字有歧义,还可以翻译成蜗牛面,所以各方对此都不满意。
2
柳州官宣标准翻译
最近,螺蛳粉的老家广西柳州给出官方命名“Liuzhou Luosifen”。
参与命名标准制定的专家解释,这一命名遵循了“语言地道”和“文化自信”两个原则。
看到这一串熟悉的“英文字母”,网友们大呼“这个我熟”,纷纷留言调侃。
图源:微博
也有网友支持这种译法,认为我们的文化不应该被翻译,毕竟用怎样的英文解释,总有无法传递的信息。
图源:微博
还有网友以日韩食品举例子,支持用中文拼音的翻译方式。
图源:微博
日本寿司的英文名是Sushi,韩国泡菜的英文名是Kimchi……老饕都懂,用原产地的名称吃起来感觉更地道。
同理可知,宫保鸡丁的英文名是Kung Pao Chicken,而不是迎合外国人的接受习惯,将其命名为酸辣甜鸡。
图源:网络
3
舌尖带动脚尖
有没有注意到一个细节?螺蛳粉的英文名前面还有Liuzhou几个字母,这可不是随便加的,其中蕴含着一座城市的雄心。
正如伊比利亚火腿,慕尼黑啤酒,当地名与美食绑定在一起的时候,都会对异国游客构成某种吸引。以慕尼黑啤酒节为例,每年会有600万游客慕名而来,其中三分之一来自国外。
回到螺蛳粉,当外国食客因为Luosifen三个字而心情美丽之时,也会记住前面Liuzhou这个城市名字。从而食客有可能转变成为游客,舌尖也可以带动脚尖。
图源:广西文旅
事实上,为了迎接海内外游客的到来,柳州早已做了充分的准备。
在2012年螺蛳粉因《舌尖上的中国》走红之后,柳州就将“广西归来不吃粉”融入了广西旅游策略,具体包括讲好故事,做好体验,打造路线三部分。
讲故事
积极探索当地人吃螺的历史渊源,给螺蛳粉之旅赋予了丰富内涵。例如在白莲洞博物馆展示上古的螺蛳壳花式,再现了先民们食螺方式变迁。
图源:广西文旅
做体验
鼓励有条件的螺蛳粉企业建设螺蛳粉主题博物馆或文化展示馆,并开放生产线供游客参观。
图源:广西文旅
做产品
制定旅游线路时,将好欢螺等四家螺蛳粉店铺作为串联点,将柳州螺蛳粉小镇、工业博物馆、窑埠古镇等旅游景点连接,打造美城美村柳州非遗主题旅游线路。
图源:广西文旅
纵观国际美食旅游名城,围绕美食打造深度文化体验是基本操作。无论是伊比利亚火腿之旅,还是慕尼黑啤酒之旅,都是全球旅行社的热门线路产品。
由此可见,“Liuzhou Luosifen”不仅仅是品牌名称,更是柳州旅游的宣传语,而发往全球的螺蛳粉包装袋,就是这句宣传语的传播媒介。
0人觉得好看
推荐文章
说点什么
最热评论